TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 10:49:21 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十七冊 No. 775《佛說四無所畏經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập thất sách No. 775《Phật thuyết tứ vô sở úy Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.7 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.7 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 775 佛說四無所畏經 # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 775 Phật thuyết tứ vô sở úy Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 775   No. 775 佛說四無所畏經 Phật thuyết tứ vô sở úy Kinh     西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng Triêu Tán Đại phu thí hồng lư khanh     傳法大師臣施護奉 詔譯     truyền Pháp Đại sư Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 如是我聞。一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 như thị ngã văn 。nhất thời Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時世尊告諸苾芻。汝等諦聽。 nhĩ thời Thế Tôn cáo chư Bí-sô 。nhữ đẳng đế thính 。 如來應正等覺。成就四無所畏。於大眾中。轉大法輪。 Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác 。thành tựu tứ vô sở úy 。ư Đại chúng trung 。chuyển Đại Pháp luân 。 如師子吼。自在無畏。時諸苾芻。聞是語已。 như sư tử hống 。tự tại vô úy 。thời chư Bí-sô 。văn thị ngữ dĩ 。 五體投地。頂禮佛足。合掌白言。 ngũ thể đầu địa 。đảnh lễ Phật túc 。hợp chưởng bạch ngôn 。 云何如來四無所畏。 vân hà Như Lai tứ vô sở úy 。 佛告苾芻。我於往昔。在大眾中。而作是言。 Phật cáo Bí-sô 。ngã ư vãng tích 。tại Đại chúng trung 。nhi tác thị ngôn 。 如來成就正等正覺。如是說時。沙門婆羅門。 Như Lai thành tựu Chánh Đẳng Chánh Giác 。như thị thuyết thời 。sa môn Bà la môn 。 魔梵天人。俱發言曰。此所宣說。非依法教。 ma phạm Thiên Nhân 。câu phát ngôn viết 。thử sở tuyên thuyết 。phi y pháp giáo 。 未曾見聞。有如是事。爾時世尊。於彼眾中。 vị tằng kiến văn 。hữu như thị sự 。nhĩ thời Thế Tôn 。ư bỉ chúng trung 。 無驚無怖。心得安樂。住無所畏。又復告言。 vô kinh vô bố/phố 。tâm đắc an lạc 。trụ/trú vô sở úy 。hựu phục cáo ngôn 。 我身清淨。諸漏已盡。如是說時。沙門婆羅門。 ngã thân thanh tịnh 。chư lậu dĩ tận 。như thị thuyết thời 。sa môn Bà la môn 。 魔梵天人。俱發言曰。此所宣說。非依法教。 ma phạm Thiên Nhân 。câu phát ngôn viết 。thử sở tuyên thuyết 。phi y pháp giáo 。 未曾見聞。有如是事。爾時世尊。於彼眾中。 vị tằng kiến văn 。hữu như thị sự 。nhĩ thời Thế Tôn 。ư bỉ chúng trung 。 無驚無怖。心得安樂。住無所畏。復次告言。 vô kinh vô bố/phố 。tâm đắc an lạc 。trụ/trú vô sở úy 。phục thứ cáo ngôn 。 一障雜染。能障道果。此障若滅。聖道自現。 nhất chướng tạp nhiễm 。năng chướng đạo quả 。thử chướng nhược/nhã diệt 。Thánh đạo tự hiện 。 如是說時。沙門婆羅門。魔梵天人。俱發言曰。 như thị thuyết thời 。sa môn Bà la môn 。ma phạm Thiên Nhân 。câu phát ngôn viết 。 此所宣說。非依法教。未曾見聞。有如是事。 thử sở tuyên thuyết 。phi y pháp giáo 。vị tằng kiến văn 。hữu như thị sự 。 爾時世尊。於彼眾中。無驚無怖。心得安樂。 nhĩ thời Thế Tôn 。ư bỉ chúng trung 。vô kinh vô bố/phố 。tâm đắc an lạc 。 住無所畏。 trụ/trú vô sở úy 。 復次告言。修戒定等。能出生死。盡諸苦報。 phục thứ cáo ngôn 。tu giới định đẳng 。năng xuất sanh tử 。tận chư khổ báo 。 如是說時。沙門婆羅門。魔梵天人。俱發言曰。 như thị thuyết thời 。sa môn Bà la môn 。ma phạm Thiên Nhân 。câu phát ngôn viết 。 此所宣說。非依法教。未曾見聞。有如是事。 thử sở tuyên thuyết 。phi y pháp giáo 。vị tằng kiến văn 。hữu như thị sự 。 爾時世尊。於彼眾中。無驚無怖。心得安樂。 nhĩ thời Thế Tôn 。ư bỉ chúng trung 。vô kinh vô bố/phố 。tâm đắc an lạc 。 住無所畏。佛告苾芻。是名如來轉大法輪四無所畏。 trụ/trú vô sở úy 。Phật cáo Bí-sô 。thị danh Như Lai chuyển Đại Pháp luân tứ vô sở úy 。 復次苾芻。亦於八大眾中。具足成就。 phục thứ Bí-sô 。diệc ư bát Đại chúng trung 。cụ túc thành tựu 。 四無所畏。云何為八。昔於一處。有無數百沙門眾。 tứ vô sở úy 。vân hà vi bát 。tích ư nhất xứ/xử 。hữu vô số bách Sa Môn chúng 。 或住或立或行或坐。互相言曰。 hoặc trụ/trú hoặc lập hoặc hạnh/hành/hàng hoặc tọa 。hỗ tương ngôn viết 。 往昔佛說如是法相。甚深難解。未曾見聞。為是為非。 vãng tích Phật thuyết như thị pháp tướng 。thậm thâm nạn/nan giải 。vị tằng kiến văn 。vi/vì/vị thị vi/vì/vị phi 。 為虛為實。 vi/vì/vị hư vi/vì/vị thật 。 爾時如來。聞彼言已。心無怯懼。身無毛竪。 nhĩ thời Như Lai 。văn bỉ ngôn dĩ 。tâm vô khiếp cụ 。thân vô mao thọ 。 自在無畏。如山不動。復次無數百婆羅門眾。 tự tại vô úy 。như sơn bất động 。phục thứ vô số bách Bà-la-môn chúng 。 無數百剎帝利眾。無數百居士眾。 vô số bách Sát đế lợi chúng 。vô số bách Cư-sĩ chúng 。 無數百四天王眾。無數百忉利天眾。無數百魔王眾。 vô số bách Tứ Thiên Vương chúng 。vô số bách Đao Lợi Thiên chúng 。vô số bách Ma Vương chúng 。 無數百梵天眾。如是八眾。或住或立或行或坐。 vô số bách phạm Thiên Chúng 。như thị bát chúng 。hoặc trụ/trú hoặc lập hoặc hạnh/hành/hàng hoặc tọa 。 互相言曰。往昔佛說如是法相。甚深難解。 hỗ tương ngôn viết 。vãng tích Phật thuyết như thị pháp tướng 。thậm thâm nạn/nan giải 。 未曾見聞。為是為非。為虛為實。 vị tằng kiến văn 。vi/vì/vị thị vi/vì/vị phi 。vi/vì/vị hư vi/vì/vị thật 。 爾時如來。聞彼言已。心無怯懼。身無毛竪。 nhĩ thời Như Lai 。văn bỉ ngôn dĩ 。tâm vô khiếp cụ 。thân vô mao thọ 。 自在無畏。如山不動。佛言。苾芻。 tự tại vô úy 。như sơn bất động 。Phật ngôn 。Bí-sô 。 是名八部大眾之中。得無所畏。即說頌曰。 thị danh bát bộ Đại chúng chi trung 。đắc vô sở úy 。tức thuyết tụng viết 。  如來自在轉法輪  昔能成就四無畏  Như Lai tự tại chuyển Pháp luân   tích năng thành tựu tứ vô úy  天人魔梵及沙門  聞師章句懷猶豫  Thiên Nhân ma phạm cập Sa Môn   văn sư chương cú hoài do dự  身心不動得無畏  利樂一切諸有情  thân tâm bất động đắc vô úy   lợi lạc nhất thiết chư hữu tình  令發無上菩提心  恭敬修行到彼岸  lệnh phát vô thượng Bồ-đề tâm   cung kính tu hành đáo bỉ ngạn 爾時諸大苾芻。聞佛所說。信受奉行。 nhĩ thời chư Đại Bí-sô 。văn Phật sở thuyết 。tín thọ phụng hành 。 佛說四無所畏經 Phật thuyết tứ vô sở úy Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 10:49:24 2008 ============================================================